SYNTOLKNING FÖR FLER

Vi finns här på vår hemsida. Men vi finns även på Twitter, Instagram och Facebook. I början av det sista kvartalet 2016 såg vi lite i bakspegeln. Därför hämtar vi upp en anteckning på vår facebooksida som berättar lite av det som skett och sker kring syntolkning.


Vintern 2001 blev Peter Lilliecrona tillfrågad om att syntolka den första filmen om Harry Potter. När han förstod att filmen då inte var dubbad sa han nej.
Barn och föräldrar ringde hem till honom och bad att han skulle ändra sig. Peter sa då att han bara gjorde dem en otjänst då filmen var på engelska och de skulle inte förstår något. Tillslut var det en flicka som ringde mig och grät. Hennes kompisar på skolan hade sett filmen och alla talade om den. Han sa att han skulle vilja men att det inte skulle var juste mot dem då de inte läst boken.
-Jag har läst boken! skrek hon glatt i telefonen. Den julhelgen syntolkade Peter för första gången Harry Potter, samtidigt som han beskrev texten. Harry, Ron, och Hermione följde honom sedan under tio år. Precis som flera av de barnen som var med från början.

Den förra regeringen gav SFI tillsammans med Post och Telestyrelsen i uppdrag att driva projektet Tillgänglig bio. Numera finns många filmer även med inspelad syntolkning som gör att man kan ta del av filmen i biosalongen eller senare hemma, då streamad eller på DVD. Det är inte bara syntolkning utan även uppläst textremsa som numera finns i smartphones. Detta är något som uppskattas av alla som inte kan språket. Live-syntolkning av utländska filmer sker fortfarande på samma sätt som för de barn som såg den första Harry Potter filmen..
Syntolkning är en jätteviktig del av känna sig inkluderad och kunna ta del av det som vi allmänt kallar snackisar. Det är också viktigt att komma ut, något som tidigare äldreministern tog upp i en artikel. Ofta får gruppen träffa de medverkande innan syntolkningen, vilket blir en upplevelse för alla.

Syntolkning Nu tillgängliggör stora evenemang i arenor med hjälp av syntolkning. Vi live syntolkar på teater, bio, cirkus och annat som man vill ta del av. När det är syntolkad allsång trycker vi även upp allsångerna i punkt så alla skall kunna sjunga med.
För ett år sedan startade kampanjen #semig som Riksorganisationen Unga synskadade drev med Syntolkning Nu. Här en länk till informationen och alla de publicerade videoselfies som kändisar och berörda gjorde, .
I samband med att #semig kampanjen avslutades, presenterades och etablerades den första Syntolkningsdagen. 12 mars 2017 kommer man presentera Sveriges tillgängligaste arena. Fram till årsskiftet kan man nominera den, för personer med synnedsättning, bäst tillgängliga arena, teater eller lokal. Därefter tar en utsedd jury vid och går igenom vilka arenor som kan komma på tal att bli Den Bäst Tillgängliga i Sverige. Vinnaren presenteras den 12 mars 2017.
Att tänka på är att allt skall vara tillgängligt för personer med synnedsättning. Man skall enkelt kunna lokalisera sig i lokalen, finna garderob, kiosk, toalett samt sina platser. Program och informationsmaterial sammanfattat i punkt eller på CD-skiva. Om det är någon form av allsång, texten i punkt. Syntolkning skall erbjudas utan att behöva efterfrågas. Information om kommande syntolkningsdagar skall finnas i kalendarium och information ges via bokningskanalerna. Ledsagare medföljer till en lägre kostnad. Alla skall känna sig välkomna och inkluderade till den tillgängliga arenan. Man föreslår och nominerar via e-post till nominera@syntolkning.nu.

Efter nästan 30 år som syntolk blev syntolk accepterat som ord i Svenska Akademins OrdLista. 2016 kom även en artikel i Wikipedia om just syntolkning och att man inte skall blanda ihop teckenspråks- och syntolkning, .