SYNTOLKARNA

Syntolkning Nu har en rad utbildade och erfarna syntolkar som verkar i hela landet. Vi har bland annat syntolkat i Luleå, Piteå, Östersund i Östersund. Hemse, Kalmar, Lönneberga och Visby i Öster, Kristinehamn, Åmål och Trollhättan i Väster, Lund, Karlskrona och Ängelholm i söder, samt i storstäder som Stockholm, Göteborg, Malmö, Örebro, Linköping och Umeå.
Vi har även syntolkat stora publika evenemang som Where the action is, Allsång på Skansen, Melodifestivalen och Lotta på Liseberg samt flera av dessa även live i direktsänd TV.
Naturligtvis har vi även skrivit manus och syntolkat TV program som Mästarnas Mästare, Springfloden, Om ett hjärta, Livet i bokstavslandet, Idrottens himmel och helvete samt Geografens testamente.
DVD filmer och inspelade ljudspår för appar på bio har vi även skrivit manus till samt läst in. Exempel på dessa är Jävla pojkar, Återträffen, Stockholm Stories, James Bond, Pojkarna, En man som heter Ove, Hundraåringen samt Etthundraettåringen, Det mest förbjudna, Mothers day och Livet efter mig.
Nedan en lista på våra utbildade och aktiva syntolkar i hela landet, sorterade på förnamn.

Syntolk Agneta Wileke

Agneta Wileke – Västra Götaland
Syntolk sedan 2002
Syntolkar: teater, film, revyer mm
E-post: agneta.wileke(at)syntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
”Att få bidra till ökad tillgänglighet för synskadade till olika kulturella, intressanta och roliga arrangemang och få möta den glädje och respons de visar”.


Syntolk Anna Potter
Anna Potter – Västra Götaland
Syntolk sedan 2011
Syntolkar: film, teater, festival, konserter samt live i TV
E-post: anna.potter(at)syntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
”Att få omsätta sin erfarenhet i ord, beskriva det jag ser och även det som inte alltid syns för att de synskadade ska kunna följa berättelsen. Att utmana mig själv och träffa trevliga och glada människor”.


Syntolk Claes Gylling
Claes Gylling – Skåne
Syntolk sedan 2002
Syntolkar: opera, musikaler, teater, revyer, film samt live i TV
E-post: claes.gylling(at)syntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
”Alla roliga människor man träffar, och att de blir så glada över jobbet man gör”.


Syntolk Elin Logara
Elin Logara – Halland (för närvarande ledig)
Syntolk sedan 2011
Syntolkar: film, teater, festivaler, opera mm
E-post: elin.logara(at)syntolkning.nu

 


Ingalill Johansson
Ingalill Johansson – Skåne
Syntolk sedan 2011
Syntolkar: teater, film samt live i TV
E-post: ingalill.johansson(at)syntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
”Att få kombinera min känsla för språk med mitt intresse för kultur och dessutom få göra nytta”.


Syntolk Jannine Rivel
Jannine Rivel – Södermanland
Syntolk sedan 2011
Syntolkar: dans, musikal, teater, film, konsert
E-post: jannine.rivel(at)syntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
”Att välja/hitta orden som säger det jag ser”



Karin Svensson – Västra Götaland
Syntolk sedan 2017
Syntolkar: det mesta med och kring hästar, hoppning och dressyr
E-post: karin.svensson(at)syntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
” ”


Syntolk Linda Wångblad
Linda Wångblad – Västra Götaland
Syntolk sedan 2011
Syntolkar: film, teater, konserter, live evenemang
Det bästa med att vara syntolk:
”Det är något väldigt angeläget och givande. Man får inte bara tillfälle att sätta sig in i till exempel en film eller pjäs och försöka förmedla det visuella och berättarmässiga som inte kommer fram till en synskadad person – vilket jag tycker är otroligt spännande – utan får också nya insikter i livet genom det. Exempelvis blir jag oerhört tacksam för den syn jag har, men kan förlora, och tar den mindre för givet. Jag uppskattar kultur ännu mer när jag får dela den med fler”.


Syntolk Lotta Isacsson
Lotta Isacsson – Södermanland
Syntolk sedan 2011
Syntolkar: svensk och utländsk film, teater samt live i TV
E-post: lotta.isacsson(at)alltomsyntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
”Ett häftigt komplement till mitt yrke som journalist. Jag måste tänka nytt, använda andra uttryckssätt och sinnen än jag gör i min vardag. Men likheterna är också många: förberedelse, förklaring och – framförallt – lusten att dela med sig av sina kunskaper och intryck”.


Syntolk Peter Lilliecrona
Peter Lilliecrona – Västra Götaland
Syntolk sedan 1991
Syntolkar: teater, film, live evenemang samt live i TV
E-post: peter.lilliecrona(at)syntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
”Att få vara en liten del av att tillgängliggöra ett evenemang och uppleva glädjen när mottagaren tar till sig det jag berättar”.


Syntolk Sif Westberg
Sif Westberg – Skåne
Syntolk sedan 2002
Syntolkar: film, opera, teater, musikaler, live i TV
E-post: sif.westberg(at)syntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
”Att man får spänna strängen och känna sig väl förberedd, känna för föreställningen och efteråt uppleva att det gick bra, att tolkningen gav vår publik en upplevelse av scenrummet”.