2014 – ÅRET SOM GICK

I slutet på året brukar alla, även vi, göra en återblick för att ta avstamp inför det nya året. Under 2014 har det hänt så mycket, så därför vill vi på Syntolkning Nu presenterar en liten kavalkad av allt vi tillsammans varit med om.

Januari 01_2014 För andra gången någonsin lät Sveriges Television livesyntolka en direktsändning. Den utvalda produktionen blev Guldbaggegalans TV-sändning, som via SVT Play kom att syntolkas. Syntolkarna Lotta och Peter var i god tid på plats för att hela dagen följa repetitionerna på Cirkus.
Framåt kvällen tog de båda plats i TV-huset på Oxenstiernsgatan, för att därifrån berätta vad de såg, för de som inte ser. Sändningen blev mycket uppskattad, så även 2015 kommer Guldbaggegalan att syntolkas i TV.
 
Februari 02_2014 Under flera år har Syntolkning Nu farit runt i landet för att tillgängliggöra Melodifestivalen, för publiken i arenan. 2013 ökade vi vår närvaro och syntes än mer än tidigare, så också i programbladet.
Som en följd av den lyckade syntolkningen av Guldbaggegalan fick Syntolkning Nu förtroendet att även syntolka den direktsända Melodifestivalen.
Samtliga 32 artister intervjuades av syntolkarna och så här beskrev Sanna Nilsen sig själv.
 
Mars 03_2014 Sanna Nielsen vann den svenska uttagningen. Det speciella med finalen i Friends Arena var att den inte bara syntolkades för besökaren i arenan eller ut via SVT. Genom ett samarbete som också var en följd av vårt Arvsfondsprojekt kunde synskadade ta del av Melodifestivalens syntolkning via en mobilapp. Inte nog med det så under finalen sändes syntolkningen även ut till dövblinda. Tekniken finns och vi hoppas detta inte var första och ända gången.
Många var besvikna över att inte finalen i Köpenhamn syntolkades. Nu hoppas de synskadade i Sverige att de, liksom Österrikarna 2014, kan få det syntolkat i TV.
 
April hundrabak Guldbaggen 2014 gav flera priser till filmer som ”Återträffen”, ”Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann” samt till ”Sune på bilsemester”. Samtliga dessa filmer fick senare syntolkningsspår genom Syntolkning Nu till DVD. Senare under året fick även ”Stockholm Stories” syntolkningsspår. Hundraåringen var den första filmen som märktes upp med syntolkningslogga för tillgänglig film. Logga togs fram 2013 i samarbete mellan TV4, SVT, SRF, Hörselskadade samt Syntolkning Nu.
 
Maj final5 Under 2014 har våra syntolkar livesyntolkat flera olika evenemang som sedan visats i TV. Syntolkning Nu har inte ansvarat för syntolkningen i etermedia. Vi har funnits på plats för att syntolka under inspelningen av ”Talang”, ”IDOL”, ”Lotta på Liseberg” och ”Let’s dance”. Flera andra evenemang har efterfrågats, men där har produktionsbolagen samt ansvarig TV-kanal som evenemanget sänds i sagt nej. Vi får hoppas att 2015 öppnar upp ögonen än mer på ansvariga så de förstår vilken nytta syntolkning gör, både vid inspelning/sändning samt vid inspelningsplatsen.
 
Juni 06_2014 ”Hej och välkommen till den syntolkade versionen av Allsång på Skansen. Vi är hemma hos Petra där hon sätter på grammofonen. Tillsammans följer vi tonerna från Götgatsbacken, via …”
I slutet av juni sändes den allra första syntolkningen av ”Allsång på Skansen” i SVT 24. Alla åtta tisdagar syntolkades i SVT. Även utomlands kunde svenskar och andra intresserade ta del av syntolkningen. För några var det en helt ny upplevelse att kunna få lyssna på syntolken. Några blev till en början förbryllade då de inte förstod vad det var för en person som bland annat beskrev färger och kläder.
 
Juli 07_2014 Precis som förra året syntolkade vi ”Victoriadagen” på Borgholm. Hur det blir 2015 vet vi ännu inte.
2014 blev i alla fall året då Astrid Lindgrens Värld öppnade upp för en helt ny form av tillgänglighet. Under flera år har man teckenspråkstolkat scenshowerna men sommaren 2014 arrangerade man även sex olika dagar, som alla var syntolkade. Promenaden från bensinstationen via Lottas hus och bort mot Nils Karlsson pyssling syntolkades.
Syntolkarna var på plats flera månader innan för att få in den rätta känslan samt träffa artister och anställda. Alla dagar blev inte syntolkade men de som kom var mycket nöjda och kommer tillbaka.
 
Augusti © Mattz Birath Flera år i rad har Syntolkning Nu varit på plats och syntolkat på Krusenstiernska teatern likväl som på Fredriksdalsteatern och Vallarnas Friluftsteater.
I Kalmar brukar besökarna få komma bakom scenen. Där ensemblen kommer ut i trädgården och presenterar sig själva och sina karaktärer.Tyvärr gick fick vi inte till det med ansvariga så succén ”Pang i bygget” blev inte syntolkad i vare sig Malmö eller i Göteborg. Däremot kommer ”Brännvin i kikar’n” att även syntolkas under 2015 och då i Karlskrona.
Biljetter till nästa sommar på Krusenstiernska- och Fredriksdalsteatern är redan släppta.
 
September fyrab Flera produktioner som syntolkas har inte de ekonomiska förutsättningarna. Detta då inte är vare sig institutionsteatrar eller privatteatrar. Många är amatörteater och fria grupper.
Under 2014 syntolkades Showskolans ”Fyra bröllop och en begravning” både i Trollhättan och i Alingsås. ”Romeo & Julia” från Teater Teatro syntolkade två gånger i Bohus fästning, Sinne och Scens produktion ”Hönor och Svärmeri” syntolkades i Ängelholms hembygdspark samt pjäsen ”Churchill var inte heller klok” av Östra Teatern syntolkades flera gånger. Även på Göteborgs Dramatiska Teater syntolkades pjäser.
 
Oktober woza2 Dans är något som inte efterfrågas varje år, så  under 2014 syntolkades dansproduktionerna ”M&M&M” samt ”Woza Namn” på Skåne Dansteaer samt ”Jag minns dig” på Kulturhuset i Stockholm.
Syntolken för denna form av evenemang är en utbildad erfaren syntolk som själv även är koreograf och dansare. Syntolken som heter Jannine ser det hela flera gånger i förväg och talar sedan med både dansare, koreograf och regissör.
Under 2015 planeras fler dansproduktioner att syntolkas.
 
November joel2 Stockholm filmfestival 2014 invigdes med filmen ”Gentlemen”. Det är en film som ingår i Svenska Filminstitutets uppdrag kring tillgänglig bio. Via en app kunde publiken ta del av den inspelade syntolkningen.
Syntolkning Nu arrangerade tillsammans med SFI en workshop med den amerikanska syntolken Joel Snyder. Han kom några dagar innan och hade flera möten med representanter för Syntolkning Nu. Joel passade också på att också se en film, ”Nightcrawler” som livesyntolkades av Linda W. på biografen Park vid Stureplan.
 
December IMG_2586 Under 2014 har vi på Syntolkning Nu också ökat våra leveranser av syntolkat material till Utbildningsradion. Bland aktuella titlar finns ”Idrottens himmel och helvete”, ”Bokstavslandet” samt under arbete ”Geografens testamente”.
Samtliga manuskript kontrolleras och när inläsningen är klart låter vi vår referensgrupp kontrollera att det inte finns några frågetecken kvar. Nytt under 2014 är att Niklas som är synskdad börjat läsa in syntolkningar. Han började göra detta med en av Makt i medias produktioner. Mottagandet blev mycket positivt och vi ser en spännande fortsättning på detta.

Detta var en lite del av allt som hände under 2014. Då har vi inte hunnit berätta om hur det gick med alla möten, föreläsningar och planeringsträffar. Vi har inte heller berättat om vår medverkan i press, radio och TV  där vi talat om syntolkning och Syntolkning Nu. De nya projekten och samarbetena som kom tillstånd under 2014, bland annat med Makt i Media, har vi här inte fått plats med. Även under 2015 kommer vi ha vår fotograf Mattz Birath med oss för att än mer dokumentera våra olika arbeten.
Långt ifrån alla, men några nya arenor, teatrar och producenter har öppnat upp möjligheten så att syntolkning kan genomföras. Vad den nya tillgänglighetslagen kommer innebära för syntolkning får vi följa upp. Hoppas kan vi i alla fall att både lagen och projektet Tillgänglig Bio öppnar upp möjligheten för synskadade att precis som alla andra få ta del av det som visas men för några inte syns.

Nu ser vi fram mot 2015 och önskar alla och en var Ett Gott Nytt Tillgänglighetsår!