Syntolkning Nu har en rad utbildade och erfarna syntolkar som verkar i hela landet. Vi har bland annat syntolkat i Luleå, Piteå, Östersund i Östersund. Hemse, Kalmar, Lönneberga och Visby i Öster, Kristinehamn, Åmål och Trollhättan i Väster, Lund, Karlskrona och Ängelholm i söder, samt i storstäder som Stockholm, Göteborg, Malmö, Örebro, Linköping och Umeå.
Vi har även syntolkat stora publika evenemang som Where the action is, Allsång på Skansen, Melodifestivalen och Lotta på Liseberg samt flera av dessa även live i direktsänd TV.
Naturligtvis har vi även skrivit manus och syntolkat TV program som Mästarnas Mästare, Springfloden, Om ett hjärta, Livet i bokstavslandet, Idrottens himmel och helvete samt Geografens testamente.
DVD filmer och inspelade ljudspår för appar på bio har vi även skrivit manus till samt läst in. Exempel på dessa är Jävla pojkar, Återträffen, Stockholm Stories, James Bond, Pojkarna, En man som heter Ove, Hundraåringen samt Etthundraettåringen, Det mest förbjudna, Mothers day och Livet efter mig.
Nedan en lista på våra utbildade och aktiva syntolkar i hela landet, sorterade på förnamn.
Frågor om syntolkning – E-post: syntolk(at)syntolkning.nu
Anna Potter – Västra Götaland
Syntolk sedan 2011
Syntolkar: film, teater, festival, konserter samt live i TV
E-post: anna.potter(at)syntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
”Att få omsätta sin erfarenhet i ord, beskriva det jag ser och även det som inte alltid syns för att de synskadade ska kunna följa berättelsen. Att utmana mig själv och träffa trevliga och glada människor”.
Claes Gylling – Skåne
Syntolk sedan 2002
Syntolkar: opera, musikaler, teater, revyer, film samt live i TV
E-post: claes.gylling(at)syntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
”Alla roliga människor man träffar, och att de blir så glada över jobbet man gör”.
Elin Logara – Halland (för närvarande ledig)
Syntolk sedan 2011
Syntolkar: film, teater, festivaler, opera mm
E-post: elin.logara(at)syntolkning.nu
Emmeli Stjärnfeldt – Göteborg
Syntolk sedan 2016
Syntolkar: film och teater
E-post: emmeli.stjarnfeldt(at)syntolkning.nu
Evette Estivhu – Västra Götaland
Syntolk sedan 2011
Syntolkar: film och teater
E-post: evette.estivhu(at)syntolkning.nu
Delaktig i syntolkningsmanus till filmen ”Jävla pojkar”
Jannine Rivel – Södermanland
Syntolk sedan 2011
Syntolkar: dans, musikal, teater, film, konsert
E-post: jannine.rivel(at)syntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
”Att välja/hitta orden som säger det jag ser
Johan – Västra Götaland
Syntolk sedan 2020
Syntolkar: Informationsfilmer och voice over
Karin Svensson – Västra Götaland
Syntolk sedan 2017
Syntolkar: det mesta med och kring hästar, hoppning och dressyr
E-post: karin.svensson(at)syntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
” ”
Kristina Gunnarsson – Västra Götaland
Syntolk sedan 2012
Syntolkar: teater
E-post: kristina.gunnarsson(at)syntolkning.nu
Leif Wivatt – Västra Götaland
Syntolk sedan 2017
Syntolkar: uppläst text samt inläsningar
E-post: leif.wivatt(at)syntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
Lotta Isacsson – Södermanland
Syntolk sedan 2011
Syntolkar: svensk och utländsk film, teater samt live i TV
E-post: lotta.isacsson(at)alltomsyntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
”Ett häftigt komplement till mitt yrke som journalist. Jag måste tänka nytt, använda andra uttryckssätt och sinnen än jag gör i min vardag. Men likheterna är också många: förberedelse, förklaring och – framförallt – lusten att dela med sig av sina kunskaper och intryck”.
Peter Lilliecrona – Västra Götaland
Syntolk sedan 1991
Syntolkar: teater, film, live evenemang samt live i TV
E-post: peter.lilliecrona(at)syntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
”Att få vara en liten del av att tillgängliggöra ett evenemang och uppleva glädjen när mottagaren tar till sig det jag berättar”.
Sif Westberg – Skåne
Syntolk sedan 2002
Syntolkar: film, opera, teater, musikaler, live i TV
E-post: sif.westberg(at)syntolkning.nu
Det bästa med att vara syntolk:
”Att man får spänna strängen och känna sig väl förberedd, känna för föreställningen och efteråt uppleva att det gick bra, att tolkningen gav vår publik en upplevelse av scenrummet”.
Olika presentationer: