Exempel på syntolkad film
Livesyntolkning samt inspelad och redigerad syntolkning
Här ger vi några exempel på vad syntolkad film kan vara. Det gäller både livesyntolkning samt inspelad och redigerad. I grunden är det samma förarbete för den som skall syntolka filmen eller för delen något annan evenemang. Andra evenemang som syntolkas är teater, både inomhus och på sommaren utomhus. Konserter, shower och allsång som till exempel Where The Action Is, Tomas Ledin eller Allsång på Skansen. Eller livesyntolkningar i arenor som Melodifestivalen eller Idol. Alla börjar på samma sätt, med att syntolken ser evenemanget minst en gång och oftast två tre gånger. Därefter skriver syntolken ett grundmanus, med karaktärer och timeline. Vi vill på denna sidan visa exempel från saker vi syntolkat.
Playlist
Många svenska filmer erbjuds numera via smartphone och tillgänglig bio appar. Syntolkning Nu får fler och fler uppdrag och som för alla gäller det att ha en bra framförhållning. Alla våra filmer kontrolleras efter inspelning och sedan igen när de är upplagda i appen. Alla små misstag som kan störa bioupplevelsen måste minimeras om de ej går att eliminera.
Här en glimt från filmen En man som heter Ove. Svensk bio premiär 25 december 2016. Syntolk är Claes Gylling medan Lotta Isacsson stod för manus. Inspelning samt mixning skedde hos Stavro Filmproduktion i Göteborg
Filmsekvensen är upplagd med distributören Nordisk Film Distribution samt Tre vänners godkännande.
Här början på filmen Tsatsiki, farsan och olivkriget. Svensk bio premiär 11 december 2016. Syntolk är Lotta Isacsson och Peter Lilliecrona stod för manus. Inspelning samt mixning skedde hos Stavro Filmproduktion i Göteborg
Filmsekvensen är upplagd med distributören Nordisk Film Distribution samt Jarowskijs godkännande.
Inom ramen för Svenska Filminstitutets projekt Tillgänglig bio fick Syntolkning Nu uppdraget att göra både syntolkningsspår och uppläst textremsa till filmen The Double. Detta kan man via mobilappen MovieReading ta del av och på så sätt se filmen på bio, när man vill. Syntolk är Peter Lilliecrona och Anna Potter läser den svenska texten. Inspelning samt mixning skedde hos Stavro Filmproduktion i Göteborg
Filmsekvensen är upplagd med distributören NonStop Entertainments godkännande.
Ett kort exempel på hur syntolkningen samverkar med en variation på uppläst textremsa. Klippet är från filmen ”Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann” som finns distribuerad på DVD.
Syntolk på filmen är Peter Lilliecrona på Syntolkning Nu, efter ett syntolkningsmanus av Eli Tistelö på Syntolkning Nu. Inspelning samt mixning skedde hos Stavro Filmproduktion i Göteborg
Filmklippet visas med tillstånd av distributören Disney och filmens producenter.
Till BLICK Filmfestival 2013 fick vi möjligheten att visa den svenska premiären av Anna Odells film ”Återträffen”. Syntolken Anna Potter skrev manus till syntolkningen och gjorde också rösten. Inspelningen skedde hos Stavro Filmproduktion i Göteborg. Med tillstånd från TriArt visar vi här de tre inledande minuterna av filmen.
”Stockholm Stories” är ett exempel på syntolkning till en svensk film för DVD-distribution. Syntolkningsspåret väljs direkt på DVD spelaren när filmen skall till att startas. Syntolk på filmen är Peter Lilliecrona efter syntolkningsmanus av Lotta Isacsson. Inspelning samt mixning skedde hos Stavro Filmproduktion i Göteborg
Filmsekvensen är upplagd med distributören SF Film och producenten Chamdin & Stöhr Films godkännande.
Detta exempel är resultat av en idé som startade under Unga Synskadades medlemsforum i Härnösand och som sedan fick sitt syntolkningsspår till BLICK Filmfestival 2013. Syntolken Linda Wångblad skrev manus och gjorde själv rösten. Inspelningen skedde sedan hos Stavro Filmproduktion i Göteborg.
2013 fick vi uppdraget att göra syntolkning till två olika filmer från Domstolsverket. Detta är en av dem som handlar om en misshandel på en krog. Filmerna ligger ute på Youtube.
Dessa exempel är resultat från ett snabbt sammansatt arbete under en utbildning för nya syntolkar på Bergsjön Kultur och Mediaverkstad. Evette, Beatrice och Elin fick under en förmiddag se var sin film. Därefter fick de skriva manus och sedan med hjälp av de andra två spela in allt.
Exempel på program vi gjort för UR men som vi på grund av upphovsrättsliga skäl inte kan visa direkt här.
Däremot får vi länka till ur.se. Dessa filmexempel ligger kvar till slutet av mars 2014.
JAG LITADE PÅ LAGEN – Syntolk Anna Potter
POP OCH POLITIK, säsong 2 – Syntolk Lotta Isacsson